mercredi 31 janvier 2007

Sea, Sex, and Sun











L'Homme et la mer

Homme libre, toujours tu chériras la mer!
La mer est ton miroir; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.

Tu te plais à plonger au sein de ton image;
Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton coeur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets:
Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes;
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets!

Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remords,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
Ô lutteurs éternels, ô frères implacables!

Les fleurs du mal, Charles Baudelaire (1857)



Man and the Sea


Free man, you will always cherish the sea!

The sea is your mirror; you contemplate your soul

In the infinite unrolling of its billows;

Your mind is an abyss that is no less bitter.


You like to plunge into the bosom of your image;

You embrace it with eyes and arms, and your heart

Is distracted at times from its own clamoring

By the sound of this plaint, wild and untamable.


Both of you are gloomy and reticent:

Man, no one has sounded the depths of your being;

O Sea, no person knows your most hidden riches,

So zealously do you keep your secrets!


Yet for countless ages you have fought each other

Without pity, without remorse,

So fiercely do you love carnage and death,

O eternal fighters, implacable brothers!


The Flowers of Evil
, Charles Baudelaire (1857)
Translation :William Aggeler, (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)

Aucun commentaire: